+

| THE
BELGIAN ILLUSTRATED BOOK: 1918-2004 |
|
|
|
The
below text accompanying the exhibition was originally written in French by Jan
Baetens, University of Leuven, Belgium. Charles A. Porter, Professor Emeritus,
French
Department, Yale University, completed
the translation with Catherine Labio, Associate Professor, French
Department, Yale University.
"Belgian
illustrated book" in this exhibition refers to illustrated books produced by
authors of Belgian nationality, either Dutch- or French-speaking, without taking
into account the place of publication of these books. The illustrated book is
anything but a "secondary" sector in the literary and artistic production of
Belgium. For the Belgian book has, in fact, a calling to be illustrated. Four
major factors contribute to this "tropism."
First,
there is the great influence of the pictorial tradition of the country, going
back to the Middle Ages (let us not forget that the "Flemish primitives" were
not all Dutch-speaking and that the boundaries of the territory called "Flanders"
did not at all coincide with those of the present northern part of Belgium).
Yet the presence of the past is never passive. Interest in the models of yore
and traditional techniques has never prevented the exploration of a new imaginary
or the invention of often revolutionary forms. The work of Frans Masereel,
which opens this exposition, does not arise from folklore, despite the almost
primitive character of the techniques he uses, and the work of Olivier Deprez,
which constitutes a contemporary echo of the woodcut that Masereel brought
back into favor, proves to what an extent a traditional technique can lead
to a totally original graphic style.
Another
factor is the peripheral situation of both the North and South of Belgium,
in relation to the cultural centers that are Paris, for the French-speaking
sphere, and Amsterdam, for the Dutch-speaking sphere. Since the birth of modern
publishing the "major" genres have come to be the prerogative of publishing
houses located in the centers, while the provinces inherited productions considered
minor, a tendency strengthened by the capitalistic concentration of the publishing
industry. Novels and essays are published in Paris and Amsterdam, but religious
literature (particularly in the 19th century), comics (in the 20th century),
poetry (in both the 19th and 20th centuries) are often abandoned to regional
publishers, especially Belgian. Belgium is a land of poets, and the poetic
spirit permeates not only texts (the Belgian novel, for example, is often
a "poetic novel") but also and especially pictures, conceived and executed
in a close collaboration among writers, draftsmen or photographers, typesetters
and publishers. The small-scale operation of numerous publishers permits forms
of cooperation that are unthinkable in larger structures. The Belgian surrealist
book offers superb examples of this spirit of collaboration, which is also
a spirit of resistance: resistance to the world as it is (for political engagement
is no mere word) but also resistance to seriousness, Belgian literature having
a pronounced taste for farce and self-mockery.
To
that must be added, at least in the case of the French-language production,
the great Belgian tradition of counterfeit publication, which peaked between
1830 and 1850, and has endowed Belgium with a solid graphic infrastructure:
if little is edited there, it has always been very well printed (including
the copiously illustrated beaux livres). Today, of course, this kind of counterfeit
no longer exists, but Belgium has kept from the tradition of piracy a preference
for difference, both formally and economically. Thence arises a very clear
preference for works that distinguish themselves from their counterparts by
more abundant iconography and especially lower prices. Belgium is not afraid
of the inexpensive, "bargain," book, and bibliophiles, who naturally exist
there, are perfectly satisfied with popular editions. Such receptiveness by
"ordinary" books to what elsewhere would be distinctive features of "fine"
books sometimes gives Belgian products a motley appearance. On the other hand
the "serious" book is not afraid of maintaining a connection with the sometimes
rather vulgar coloring of mass production books, to the point that a tantalizing
hesitation seems to mark the distinction between the top and bottom of the
scale.
Finally,
the smallness of the domestic market as well as the constant back-and-forth
between the linguistic communities have kept Belgian authors always aware
of the possibility of circulating their work in other languages and other
cultures; such a widening of their world has encouraged them to privilege
picture over text. It is thus not surprising that in Belgium illustrators
and artists are regarded on the same level as authors: the draftsman or engraver
is also an "author," and that happy confusion has become a part of the country's
ways. One result is that even the writers themselves-think of Michaux or Dotremont,
but the examples could be multiplied-hesitate less than in France to cross
the divide separating writing from drawing. When they set out to draw it is
never in order to undermine the text: the written and the visual are linked,
they blend rather than fight.
One
of the great singularities of the Belgian book-and this may be characteristic
of "minority" cultures-is the ease with which it mingles legitimate and popular
culture, art and commerce, innovation and the exploitation of stereotypes. In
Belgium the frontiers between these fields seem more porous than in the "major
cultures." The Belgian illustrated book, from this point of view, is less subject
to specialization. In this matter the status of the bande dessinée (comic strip
or book) is quite symptomatic. Very early this genre, which experienced a phenomenal
rise after the Second World War, took its place in the general culture of the
North as well as the South. The bande dessinée was read, appreciated, created,
commented, used, put to work in the most varied contexts, without too much condemnation
from purists or the keepers of the temple of culture with a capital "C." For
the cultivated American public, which grew up with less esteem for "comics"
and is unsure what to make of "graphic novels," the example of Belgium could
serve as a model for a more harmonious cohabitation of forms and genres.
TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH VERSION
|
The
Origins: Frans Masereel
|
|
Throughout
its long history xylography (woodcut or wood engraving) has often bonded
closely with narrative, particularly in the north of Europe. The woodcuts
of Frans Masereel, born in 1889 in Blankenberghe on the Belgian coast,
should certainly be placed in the lineage of Schongauer and Durer, who
first exploited brilliantly the graphic and narrative resources of xylography.
However resolute their modernity, the woodcuts of Masereel should thus
be understood as part of a long tradition. Nevertheless the first half
of the twentieth century completely renewed the woodcut: think of the
works of the German expressionists (Heckel, Schmidt-Rottluff, Kirchner).
The use of wood cut with the grain rather than across the grain permitted
a new kind of cut that is more brutal and less detailed, although the
soberer style of the French xylographers of the period (Dufy or Vallotton
are good examples of this French school) should also be taken into account.The
work of Frans Masereel must be situated in this new context of woodcutting.
The renewal that occurs in these years has rediscovered the kind of
inspiration that characterizes pioneers in a field.
As Dürer
had already learned, Masereel (who also was a painter) found in the
woodcut an inexhaustible source of creativity. Paradoxically, its reserve
of creativity and its creative freedom are doubtless owed to the strict
technical constraints imposed by xylography, which oblige the artist
to a resolute allocation of whites and blacks. It should also be noted
that, however old woodblock printing may seem, its reproductibility
assigns it de facto to the sphere of modern questioning: engraved images
appear in books and the media and are thus in confrontation with
the diffusion and heterogeniety of information as well as the different
visual and literary codes that constitute a newspaper or a book.
Masereel
published woodcuts in 1917 in the journal Les Tablettes and the
newspaper La Feuille. That same year he also created and published
an ensemble of woodcuts in response to poems of Emile Verhaeren. Throughout
his life Masereel explored the possibilities of his favorite medium,
and if he looked for points of contact with other modes of expression
(he illustrated a number of writers of his time, Romain Rolland, Verhaeren,
Sternheim, Zweig, and many others) with different host media, he also
created autonomous graphic books in which the narrative unfolds image
by image, creating thus a genre that lies somewhere between illustration
and the bande dessinée. However much the author was aware of the social
and political dramas of his time, as his work demonstrates, he also
notably made a self-conscious use of the woodcut as narration and the
book. Often Masereel pictured himself in his books, not as a simple
person but as a xylographer.
The challenges
of xylography were the driving force behind Frans Masereel's creativity.
However old a technique it may be, it has shown, thanks to Masereel,
that it can redistribute and reinvigorate the characteristics of artistic
practice. Technical simplicity paid off for Masereel and the art of
this period, and this is the major lesson of the Flemish artist who,
from a simple and archaic process managed to elaborate a complex, dense,
modern, and in many ways exemplary production.
TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH
VERSION
|
| Hergé
|
|
If Hergé
is considered-accurately, moreover-to have invented the ligne claire
(clear line) in the bande dessinée and to have promoted the genre
to the rank of real art, it must be recognized that he found the ligne
claire only after long and painful effort. His first designs and
even first albums have a certain clumsiness to them, notably as concerns
the insertion of text into the interior of the panel. Having at first
used the European system (and particularly, in this instance, the French
system) of panels with underline captions, such as are found for instance
in the work of Christophe (La Famille Fenouillard), he soon profited
from his reading of American comics to introduce balloons. This revolutionary
innovation presented however a problem, since the presence of both text
and image in the same space at first strongly unbalanced the image,
slipped as well as possible into the space left available by a literally
overwhelming text.
The multiple
constraints
that bore on his work gradually led Hergé to "clarify" his line and
his style. Time constraints: the need to produce a great deal, quickly
(the Tintin series in the 1930's is but one of the multiple occupations
of Hergé, who did not immediately realized the importance of this character).
Material constraints: the use of poor-quality paper and the expense
of color printing, and then, during the war, the restrictions on paper
and thus the reduction in the number of square centimeters that could
be used for bandes dessinées "forced" him to create a kind of design
that sacrifices everything but the essential. This essential is, however,
not purely graphic. It would be a great mistake were one to limit the
definition of the ligne claire to various technical matters: suppression
of the shadowed parts, absolute submission of the colors (rendered first
by shadings of gray, then, with improved financial conditions, colors,
and finally four colors) to the contours, themselves more and more defined,
use of prototypical personages, objects, and situations, which the great
art of Hergé keeps from being stereotypes. Next to these graphic considerations
in the narrow sense of the term it is important to stress that Hergé's
ligne claire is above all a narrative art: if the design is transparent
and immediately readable, it is because the author takes great care
to subsume his drawing into an always eminently readable narrative.
The real constraint for Hergé is not visual but narrative.
It is not
easy for a contemporary reader to get a clear idea of how inventive
Hergé had to be. After he became a success his first albums reappeared
in a uniform format (62 pages, 4 strips with each an average of three
panels, and the coloring the responsibility of a studio which ended
up by doing all the stages of the design with the exception of the first
sketch). This "self-translation" meant not only the "normalization "
of Hergé's work but also a notable asepticization. The design and the
narrative get more detailed, heavier, become more naturalistic. The
favorable advent of facsimile editions, in greater and greater numbers
in the past twenty years, has nevertheless made it possible to grant
to the public access to this capital portion of the graphic heritage.
TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH VERSION
|
| The
Bande Dessinée Tradition |
|
The authors
of the classic or traditional Belgian bande dessinée are often
referred to, in both France and Belgium, as the Franco-Belgian School.
Such a label is misleading in several ways. For one thing it is undeniable
that the Belgian contribution has been incomparably more important than
the French. On the other hand the adjective "Belgian" here is the problem,
not only because of the divergences between the Dutch-speaking North
and the French-speaking South, but also because of a cleavage among
the French-speaking authors themselves. To put it in another way, the
"Franco-Belgian School," which is especially a French-speaking Belgian
School, is in fact double: besides the school of Brussels, surrounding
the Tintin weekly magazine, there is also a Marcinelles (Charleroi)
school, around the Spirou weekly magazine.
The extraordinary
vitality and success of these
two publications gave the genre the space and freedom that it needed
in order to become a veritable social phenomenon and turned the bande
dessinée into an art or diversion as popular as, for instance, soccer
or cinema. Extending the lessons of Hergé the Belgian bande dessinée
rapidly diversified, essentially along the dividing line of Tintin versus
Spirou: the first style conforms better to social norms, the second
is more irreverent (it is here that Franquin's Gaston Lagaffe, the best
known and most anarchistic of the doux fainéants [gentle dreamers and
layabouts] is to be placed). However, for a long time the need to produce
for the French market exercised a sobering effect on the French-speaking
Belgian bande dessinée. The dangers of censorship and the resulting
economic sanctions doubtless confined the genre to the needs of a very
young audience, still subject to family and school, unlike the much
larger Belgian target audience.
The situation
in Flanders, in the Dutch-speaking north of the country, was quite different.
The Flemish authors worked exclusively for the domestic market and published
not in magazines but, in a more old-fashioned way, in the daily newspapers.
That explains their more rough-hewn style, as much in the case of graphic
style as in the dialogue (still very marked by dialect), and also their
greater liberty. Addressing itself to a clearly more composite public
(children, adolescents, adults) the Flemish bande dessinée was characterized
by a spirit of derision not available to its French-speaking counterpart.
When, in search of cultural legitimization the Flemish worked for the
French-language magazines, they lost much of their punch and relevance
(witness the famous case of Willy Vandersteen, who collaborated for
a while with Tintin). Even today this difference of tone is immediately
perceptible: it can be seen in the work of Kamagurka, the champion of
absurd humor, not always idiotic but always very mean, and the work
of Pieter de Poortere, who gives a very melancholic version of cruelty.
Having
said that, the great formal renewal of the bande dessinée is
especially the achievement of the schools of Brussels and Marcinelles.
Only those authors who published in Tintin and Spirou
had access to the condition sine qua non of the genre's renovation:
the possibility of using as work unit no longer the daily strip but
the full printed page, double page, or series. Such an enlargement of
space resulted in an astonishing enlargement of the color scheme. The
creative explosion of the contemporary bande dessinée would not
have been possible without the springboard of practices that have perhaps
unjustly been labeled traditional.
TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH VERSION
|
| Contemporary
Bande Dessinée |
|
During
the last decade of the twentieth century a great renewal of graphic
and narrative forms has swept along with it a generation of authors
of bandes dessinées. The movement is Europe-wide but it finds
a unique expression in Brussels with the creation of the Frigo Production
collective (Frigo Production will become Fréon and more recently Frémok,
the coupling of Fréon with Amok, a Parisian collective close to the
spirit of the Brussels collective). The secessionist spirit of this
movement is characterized by at least three fundamental traits:
- A break
with the Belgian school tradition of the ligne claire (but
this statement must be tempered by a solid study of the relationship
of this movement with Hergé in particular, and such a study does not
yet exist)
- Interdisciplinarity
(exchanges with other forms of expression will be frequent)
- Self-management
(in this period it is a constant that the designers take over the
control of their own publication, which will have consequences on
many levels and not only as to the commercial management of the publishing
house)
It is probably
difficult to imagine such a system in the United States, where comics
belong to the counter-culture more than they participate in "culture"
(the use of comics by pop artists is ironic and does nothing to ennoble
the genre). Nothing less than such a requirement exists, however, in
the production of the Brussels artists, even if it is necessary to soften
that a little and stress that the medium keeps nevertheless its popular
and, in a certain way, uninstitutional connotations: happily so!
This rejection
of the
Belgian bande dessinée tradition has given rise notably to an
important development in the artist's panoply of tools, more commonly
confined to pen or brush and India ink. Artists are now characterized
by their technical choices and these choices in turn determine their
graphic and narrative choices, for this generation of authors, in the
order of creation of the bande dessinée book--Dominique Goblet, Thierry
van Hasselt, Vincenty Fortemps, Denis Deprez, Eric Lambé, Jean-Christophe
Long, Michael Matthys, Frédéric Coché, and Olivier Deprez, to name the
most characteristic of them-has effected a revolution that has been
directly or indirectly influenced by the efforts of writers and theorists
such as Ricardou or Perec.
Engraving,
photocopy, and silk-screen are the first media tried out by the collective.
This first step will be a good school for becoming aware of the material
and visual consequences of the parameters defining the production: the
choice of paper, format, color (two- or four-color, even black and white),
the graphic management of the cover . . . in short all those elements
that influence more or less strongly the reading and, before that, the
écriture (in the relatively open sense that Barthes gives to this term).
The works
of the artists of what one might henceforth designate the Brussels school
of the 90's are thus forged on an esthetic base that is resolutely modern.
TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH VERSION
|
| Surrealism,
Cobra, Michaux |
|
The surrealist
period is not a simple period and, particularly, not a simple "interlude"
in the history of the Belgian illustrated book. More than other artistic
currents in the 20th century, surrealism attacked the separation of
genres in the wake of Dada, which earlier had redealt the cards of the
readable and the visible while radically exploding both visual and literary
language, recomposing them both. Belgian surrealism was to flower in
Brussels and La Louvière, creating circles where artists and poets mingled:
one should really say artistepoètes (artist-poet), so greatly
were word and picture to fuse and exchange their nature, throwing the
registers of writing and design into confusion.
The characteristic
example of Magritte illustrates massively the interpenetration of letter
and image that dominates the visual and literary poetics of Belgian
surrealism, which proceeds by the montage of disparate and incommensurable
elements in order to recreate meaning. The word becomes an integral
part of the picture and the image takes over the book. The use of such
techniques as collage, by Mesens notably, orients reading in a new direction.
By extension the illustrated book changes status, becoming in some way
the receptacle of the image and the mystery that emanates from it. This
visual mystery contrasts with the text and in that way reinforces the
poetic tension already contained in the word. Far from illuminating
the text the illustration complicates its enigma and in so doing puts
radically into question the classical relationship of the word and its
referent.
This attempt
to fuse two semiotic fields as apparently different as words and pictures,
words and drawn signs, finds new resolutions in the Cobra movement.
Even if basically Cobra does not break with the esthetic choices of
surrealism, with its prerequisites of automatism or spontaneity, it
can be emphasized that the boundary between writer and artist is going
to be still further erased so as to allow access to a new plane. With
Dotremont writing takes on a new form, "logogrammatizing" itself to
the point of unreadability in order to gain a new, more graphic readability
that is freer of a narrative that exalts ink, paper, and the act of
the writer. It is doubtless at that level that the illustrated book
for Cobra modifies the deal and wagers on a new readability, a new structure
of the sign and the scriptural act, which is no longer exclusively drawing
or exclusively writing but both at the same time.
In the
same area Henri Michaux will also conduct his fusion of written and
designed signs. The artist-poet creates alphabets, produces books whose
meaning is sometimes carried by the words of the French language (a
language to which Michaux will make many additions coming from the imaginary
geography that he creates), sometimes carried by signs reflecting the
subterranean movements of the writer's body. Word and meaning thus pass
through a double filter and in so doing confuse their differences: for
how could one not read the subterranean signs as prolongations of the
words? Thus Michaux permits the text to gain entrance to a new territory
and open itself to those things that both contest and extend it. For
Michaux the illustrated book becomes a site where one can experience
the sign in a physical, visual, concrete, and total manner.
TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH VERSION
|
| Broodthaers
|
|
It is widely
recognized that Marcel Broodthaers, the greatest artist-thinker or thinker-artist
that Belgium has ever had, started off as a poet. It is also known that
as a poet he already liked to collaborate with visual artists and especially
photographers. His break with poetry and the conceptual reorientation
of his artistic career in no way stopped him from writing (which is
still logical), nor from an abundant visual production (which may already
be a little less logical), nor in particular from crossing words and
images in a thousand and one ways (which would not be logical at all
in any country but Belgium or without the great example of Magritte,
whose influence on Broodthaers is no mystery).
Putting
into question art, the artist, the museum, criticism, the medias, in
short everything that made up the revolution of modern art in the 20th
century, Broodthaers' work is distinctive not only for its very Belgian
humor but also for his exceptional sensitivity to the way in which writing
can be visualized, with a mingling of typography, layout, and overall
design. He thus goes one better than the Coup de Dés of Mallarmé,
by replacing the textual fragments by printed signs in a volume that
features transparent pages.
In certain
of his "projects," the most visible (and at times only really worked
out) aspect is a corpus of texts whose graphic form has been carefully
thought out. A bantering challenge to the museum goes along with a manifest
love of what remains of words when the space is gradually emptied of
images: titles, sketches, captions, catalogs, headlines, and so on.
The text no longer names the image but takes its place. What is miraculous
about Broodthaers is that the reader barely realizes this substitution.
TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH VERSION
|
| Contemporary
Illustrated Books of Poetry & Artists' Books |
|
In Belgium
the boundary between the illustrated book of poetry and artists' books
is often thin, to the extent that one might ask if such a distinction
is worth keeping. On the one hand the book of poetry leads towards artists'
books, while on the other artists' books try less to be a thing for
bibliophiles than something different, in this case made-by-hand, unpublicized,
and unique. Especially in the case of poetry, which tends to have rather
small printings, the distinction between the "ordinary" illustrated
book and the artists' books tends rapidly to fade.
Still-and
this is a second Belgian particularity-this search for an elitism for
the masses, symptomatically revealed by the coming together of the book
of poetry and artists' books, is in no way limited to the single domain
of poetry and engraving, the traditional places and vehicles for the
beau livre in literature. To illustrate the poetic text Belgian books
have no fear of calling on photography or the comic strip, traditionally
considered less appropriate for raising the cultural status of the text.
And the text deemed worthy of illustration is not necessarily poetic:
the diary of Sophie Podolski or children's book of Nicolas Ancion serve
here as examples of the Belgian indifference to traditional categories.
Few literatures, both to the north and the south of the country, are
as open to the image in all its forms as the Belgian literatures. It
is no chance, then, that in Belgium artists move with such ease to writing
(there are numerous examples in the domain of children's literature):
everybody accepts the contribution of the image as fundamental.
TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH VERSION
|
| Olivier
Deprez & Jan Baetens |
|
Olivier
Deprez and Jan Baetens collaborated even before deciding to work together.
The books and works that each brought to the attention of the other
have led, since their first encounter, to the reciprocal questioning
of what each was doing separately. The French-speaking artist Olivier
Deprez started to write, as a critic at first and then as poet and diarist.
The Dutch-speaking critic and theoretician Jan Baetens-though he has
never drawn-began to think visually of his own incipient practice as
a writer.
This influence
at a distance became a real collaboration in 2003 with the project of
Construction d'une Ligne TGV [Construction of a High-Speed
Railway Line]. Alternating sequences of poems and sequences of woodcuts,
this book tries to go beyond the usual frontiers of text and image without
nevertheless dissolving their differences. Avoiding narration, the text
leaves it to the image to tell the stories; the image, refusing facile
graphic abstraction, communicates to the written part the sometimes
opaque materiality of a real presence on the page, more exactly on the
paper of which the woodcuts reveal (and make perceptible to the hand)
the slightest fibers.
Although
the composition of Construction d'une Ligne TGV still tries as
much as possible to conserve the autonomy and equivalence of the two
poles, the project was soon felt to be too classical by the two authors.
In one of the sequels to this book, Je Me Crois Tout à Coup à Lisbonne
[I suddenly think I'm in Lisbon], Olivier Deprez undertakes a
complete transformation of the text of Jan Baetens. The initiative is
transferred to the artist, but the latter becomes a writer in the second
degree. Profiting from his experience with an immense work-in-progress
on the American poet Ammons, Ithaca, a bold melange of all the
genres and all the signs that the hand can inscribe in a notebook, Olivier
Deprez has invented a graphic universe in which text and image blend
together into graphic matter, in order to explore the matter of a determined
support and technique in which form and meaning, texture and representation,
join together like the front and back sides of the same page.
|
| TOP
OF PAGE | CHECKLIST
| ORIGINAL FRENCH VERSION
|
|
- |