Included below are the Hebraica abbreviations from Appendix B12 of AACR2 and their ALA/LC systematically romanized form, together with their English equivalents.
|un andere||u.a.||et. al.||אן אנגערט||א"א|
|On ort||O.o.||S.l.||אן ארט||א"א|
|on farlag||o. fg.||s.n.||אן פארלאג||אפ"ג|
|dos heyst||d.h.||i.e.||דאס הייסט||ד"ה|
|zot omeret||z.o.||i.e.||זאת אומרת||ז"א|
|haser motsi la-or||h. mol. l.||s.n.||חסר מוציא לאור||חמו"ל|
|Haser makom||H.m.||S.l.||חסר מקום||ח"מ|
|taut defus||t.d.||sic||טעות דפוס||ט"ד|
If it is appropriate to use a vernacular abbreviation in the vernacular bibliographic record, the romanized form of the same abbreviation is given in the roman bibliographic record, not the corresponding English or Latin equivalent.
|T.A. [z.o. Tel Aviv] (not: T.A. [i.e. Tel Aviv])||
[ת"א [ז"א תל אביב
The following table is reproduced from the Jewish Encyclopedia, first published in 1901. With minor variation, this table formed the basis of LC Hebraica romanization prior to 1948.
A.--Rules for the Transliteration of Hebrew and Aramaic
1. All important names which occur in the Bible are cited as found in the authorized King James version ; e.g., Moses, not Mosheh ; Isaac, not Yizhak ; Saul, not Sha'ul or Shaül ; Solomon, not Shelomoh, etc.
2. The spellings of names that have gained currency in English books on Jewish subjects, or that have become familiar to English readers, are generally retained ; cross-references are given when topics are treated under forms transliterated according to the system tabulated below.
3. Hebrew subject-headings are transcribed according to the scheme of transliteration ; cross-references are made as in the case of personal names.
4. The following system of transliteration has been used for Hebrew and Aramaic:
|א Not noted at the beginning or the end of a word; otherwise ' or by|
Note : The presence of dagesh lene is not noted except in the case of פ. Dagesh forte is indicated by doubling the letter.
5. The vowels have been transcribed as follows:
The so-called "Continental" pronunciation of the English vowels is implied.
6. The Hebrew article is transcribed as ha, followed by a hyphen, without doubling the following letter. [Not hak-Kohen or hak-Cohen, nor Rosh ha-shshanah.]
ALA/LC 1948-1976 Romanization Table
table given below was applied by LC 1948-1976. It is reproduced here
from the 1949 edition of the A.L.A. Cataloging Rules for Author and
Title Entries. The differences between it and the previous and later
tables are rather slight if a manual catalog is assumed. In an
automated environment however, these differences are significant.
A comparison shows the evolution of romanization practice, and accounts
for the way many older headings were formulated.
a result of the increased amount of cataloging of Hebraica at the
Library of Congress during the last five years, rules for the
transliteration of Hebrew and Yiddish have been subjected to scrutiny,
and certain changes have been adopted. The purpose of the changes is to
establish a consistent and logical system of transliteration requiring a
minimum use of diacritical marks. The transliteration attempts to
represent the sound of the Hebrew or Yiddish word; for this the Hebrew
follows the modern Palestinian (Sephardic) pronunciation. In
transliterating Yiddish the etymology of the word is ignored.
|א||initial and final disregarded; otherwise ' (prime)||ל||l|
|ב||b||מ (final, ם)||m|
|ב||v (in Yiddish, b)||נ (final, ן)||n|
|ד||d||ע||' (inverted comma)|
|ו||v||פ (final, ף)||f|
|וו||v||צ (final, ץ)||ts|
|י||y (at beginning of word or syllable; otherwise, i)||ש||s|
|כ (final, ך)||kh||ת||t (in Hebrew words; in Yiddish, s)|
|Vowels used in Yiddish|
Abbreviations Used in This Manual
Anglo-American Cataloging Rules (1st edition)
Anglo-American Cataloging Rules (2nd edition)
Automated Process Information File
United States Board on Geographic Names
Cataloging in Publication
Cataloging Service Bulletin
Descriptive Cataloging Manual
Japanese, Arabic, Chinese Korean, Persian, Hebrew, Yiddish
Library of Congress Rule Interpretations
Linked Systems Project
Machine Readable Cataloging
Minimal Level Cataloging
Name Authority Record
Total Online Searching for Cataloging Activities
Universal Jewish Encyclopedia