APPENDIX

I. AACR2 Apendix [sic] B12 Hebraica Abbreviations

     Included below are the Hebraica abbreviations from Appendix B12 of AACR2 and their ALA/LC systematically romanized form, together with their English equivalents.

 

Term
(ALA/LC):
Abbr.
(ALA/LC)
Equiv.:

מונח

ראשי
תיבות

 

oysgabe oysg. ed.

אויסגאבע

.אויסג
oyflage oyfl. ed., print. אויפלאגע .אויפל
un andere u.a. et. al. אן אנגערט א"א
On ort O.o. S.l. אן ארט א"א
on farlag o. fg. s.n. אן פארלאג אפ"ג
band bd. v., vol. באנד .בד
gilayon gil. leaf, no. גליון 'גל
dos heyst d.h. i.e. דאס הייסט ד"ה
zot omeret z.o. i.e. זאת אומרת ז"א
hoveret hov. issue, no. חוברת 'חוב
haser motsi la-or h. mol. l. s.n. חסר מוציא לאור חמו"ל
Haser makom H.m. S.l. חסר מקום ח"מ
teyl tl. pt. טייל .טל
taut defus t.d. sic טעות דפוס ט"ד
yargang yarg. year יארגאנג .יארג
mahadurah mahad. ed. מהדורה 'מהד
mispar mis. no. מספר 'מס
numer num. no. נומער .נומ
farbeserte farb. rev. פארבעסערטע .פארב
farmerte farm. augm. פארמערטע .פארמ
 

     If it is appropriate to use a vernacular abbreviation in the vernacular bibliographic record, the romanized form of the same abbreviation is given in the roman bibliographic record, not the corresponding English or Latin equivalent.

ALA/LC romanization:

T.A. [z.o. Tel Aviv] (not: T.A. [i.e. Tel Aviv])

[ת"א [ז"א תל אביב

 

 

II. Pre-1948 Romanization Table

     The following table is reproduced from the Jewish Encyclopedia, first published in 1901.  With minor variation, this table formed the basis of LC Hebraica romanization prior to 1948.

A.--Rules for the Transliteration of Hebrew and Aramaic

1.  All important names which occur in the Bible are cited as found in the authorized King James version ; e.g., Moses, not Mosheh ; Isaac, not Yizhak ; Saul, not Sha'ul or Shal ; Solomon, not Shelomoh, etc.

2.  The spellings of names that have gained currency in English books on Jewish subjects, or that have become familiar to English readers, are generally retained ; cross-references are given when topics are treated under forms transliterated according to the system tabulated below.

3. Hebrew subject-headings are transcribed according to the scheme of transliteration ; cross-references are made as in the case of personal names.

4. The following system of transliteration has been used for Hebrew and Aramaic:

א Not noted at the beginning or the end of a word; otherwise ' or by 
         
         
         
         
         

Note : The presence of dagesh lene is not noted except in the case of פ. Dagesh forte is indicated by doubling the letter.

5. The vowels have been transcribed as follows:

         
         
         
         

The so-called "Continental" pronunciation of the English vowels is implied.

6. The Hebrew article is transcribed as ha, followed by a hyphen, without doubling the following letter.  [Not hak-Kohen or hak-Cohen, nor Rosh ha-shshanah.]

 

 

III. ALA/LC 1948-1976 Romanization Table

     The table given below was applied by LC 1948-1976. It is reproduced here from the 1949 edition of the A.L.A. Cataloging Rules for Author and Title Entries. The differences between it and the previous and later tables are rather slight if a manual catalog is assumed.  In an automated environment however, these differences are significant.  A comparison shows the evolution of romanization practice, and accounts for the way many older headings were formulated.

     As a result of the increased amount of cataloging of Hebraica at the Library of Congress during the last five years, rules for the transliteration of Hebrew and Yiddish have been subjected to scrutiny, and certain changes have been adopted. The purpose of the changes is to establish a consistent and logical system of transliteration requiring a minimum use of diacritical marks. The transliteration attempts to represent the sound of the Hebrew or Yiddish word; for this the Hebrew follows the modern Palestinian (Sephardic) pronunciation. In transliterating Yiddish the etymology of the word is ignored.
     The Yiddish transliteration system now in use is identical with that used by the Yiddish Scientific Institute (YIVO) in New York.

 

א initial and final disregarded; otherwise ' (prime) ל l
ב b מ (final, ם) m
ב v (in Yiddish, b) נ (final, ן) n
ג g ס s
ד d ע ' (inverted comma)
ה h פ p
ו v פ (final, ף) f
וו v צ (final, ץ) ts
ז z ק k
ח h ר r
ט t ש sh
י y (at beginning of word or syllable; otherwise, i) ש s
כ k ת t
כ (final, ך) kh ת t (in Hebrew words; in Yiddish, s)
 

Vowels used
in Hebrew

Vowels used in Yiddish
IV. Abbreviations Used in This Manual

 

AACR1

Anglo-American Cataloging Rules (1st edition)

AACR2

Anglo-American Cataloging Rules (2nd edition)

ALA

American Library Association

APIF

Automated Process Information File

BGN

United States Board on Geographic Names

CIP

Cataloging in Publication

CSB

Cataloging Service Bulletin

DCM

Descriptive Cataloging Manual

EJ

Encyclopaedia Judaica

JACKPHY

Japanese, Arabic, Chinese Korean, Persian, Hebrew, Yiddish

JE

Jewish Encyclopedia

LC

Library of Congress

LCRI

Library of Congress Rule Interpretations

LSP

Linked Systems Project

MARC

Machine Readable Cataloging

MLC

Minimal Level Cataloging

NAR

Name Authority Record

NLC

National Library of Canada

RLIN

Research Libraries Information Network

TOSCA

Total Online Searching for Cataloging Activities

UJE

Universal Jewish Encyclopedia

WW

Who's Who