| T.A. [z.o. Tel Aviv] (not: T.A. [i.e. Tel Aviv]) |
[ת"א [ז"א תל אביב |
||||||||
|
II. Pre-1948 Romanization Table The following table is reproduced from the Jewish Encyclopedia, first published in 1901. With minor variation, this table formed the basis of LC Hebraica romanization prior to 1948. A.--Rules for the Transliteration of Hebrew and Aramaic 1. All important names which occur in the Bible are cited as found in the authorized King James version ; e.g., Moses, not Mosheh ; Isaac, not Yizhak ; Saul, not Sha'ul or Shaül ; Solomon, not Shelomoh, etc. 2. The spellings of names that have gained currency in English books on Jewish subjects, or that have become familiar to English readers, are generally retained ; cross-references are given when topics are treated under forms transliterated according to the system tabulated below. 3. Hebrew subject-headings are transcribed according to the scheme of transliteration ; cross-references are made as in the case of personal names. 4. The following system of transliteration has been used for Hebrew and Aramaic: |
|||||||||
| א Not noted at the beginning or the end of a word; otherwise ' or by | |||||||||
|
Note : The presence of dagesh lene is not noted except in the case of פ. Dagesh forte is indicated by doubling the letter. 5. The vowels have been transcribed as follows: |
|||||||||
|
The so-called "Continental" pronunciation of the English vowels is implied. 6. The Hebrew article is transcribed as ha, followed by a hyphen, without doubling the following letter. [Not hak-Kohen or hak-Cohen, nor Rosh ha-shshanah.]
|
|||||||||