Dear Mickey Koth,
Regarding the web page
"Entry element for
Spanish and Portuguese surnames"
(http://www.library.yale.edu/cataloging/music/spanport.htm),
I'm afraid the example used by Ellen Jaramillo to highlight the difference
between Spanish and Portuguese surnames is a bad one. The Spanish Castillo
Blanco also happens to have a well-known equivalent in Portuguese,
written and indexed in the same order as in Spanish: the compound
surname Castelo Branco (sometimes hyphenated), as in the famous Portuguese
Romantic writer, Camilo Castelo Branco. (Incidentally, it's spelled Castelo,
or Castello in its older form, not "Castelho.") A different surname
example pair (such Juan López Rodriguez/João Rodrigues Lopes)
would, therefore, have been much better suited to your purposes.
Pedro Vieira