|
|
Japanese Romanization Guide A. Romanization The basic Japanese romanization system used in North America is the Modified Hepburn System. Become familiar with the Romanization Table to convert the pronunciation of scripts into Roman characters. Also, transliteration of Japanese words requires the correct pronunciation (reading) of Japanese words. For library catalogs, librarians use Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (3rd or later edition - PL679 .K46 etc.) as the most authoritative source for Japanese word pronunciations. Be aware of variant pronunciations of a word or phrase when transliterating Japanese. Pronunciations of personal names and geographic names can be unpredictable, even for native speakers. Here are some resources for correct pronunciations of personal and geographic names.
It is common to ignore "¯" for long vowels in most electronic databases. (e.g. use "Kyushu" not "Ky¯ush¯u" or Kyuushuu) B. Word Division Example: 日本の歴史 = Nihon no rekishi Nihon (noun) no (particle) rekishi (noun)"助動詞 Jodoshi" (auxiliary verb) may or may not stay together with the preceding verb. Example: 語られる過去 = katarareru kako katarareru ("katara" = conjugated form of the verb "kataru" and "reru" = auxiliary verb) kako (noun) For a personal name, divide it into family name and given name. Example: 川端康成 = Kawabata, YasunariThere are times when no clear-cut rules exist as to how to divide a phrase. Word division of the same phrase may be inconsistent among records. Some records may have incorrect word division. Keep in mind that there may be other ways of dividing a phrase into words. If your search is not successful, try different word division. Example: 茶の湯 = Cha no yu (if you follow general word division rules) or = Chanoyu (if you consider it a compound word) C. Title Search: When
there is other title information in addition to the main title, it may
appear before the main title in Orbis. For example, "月刊言語 Gekkan
(monthly) Gengo" appears on Orbis as "Gengo" while " 週刊朝日 Shukan
(weekly) Asahi" appears as " Shukan Asahi." This is because people
disagree as to the degree which such a qualifier (e.g. weekly) is part
of the main title. So, if your search is not successful, consider
adding or removing the other title information, if any.
D. Author Search: Enter author names in the order of "Lastname Firstname." Transliterated Japanese names can appear both in "Lastname Firstname" order (often in bibliographies) and "Firstname Lastname" order (often in regular texts). Please make sure of the name order before you conduct search. Example: 川端康成 = Kawabata Yasunari [Lastname Firstname] (But in English texts, this literary author is customarily called "Yasunari Kawabata" [Firstname Lastname]
|
| Contact Us/ SML Hours/ Yale University Library/ Yale University | ||
This file last modified: 09/24/07 Send comments to East Asia Library Staff © 2005 Yale University Library |
||